Inicio > Curiosidades, General > Paco Vázquez falando en galego na promoción dun novo programa da TVG

Paco Vázquez falando en galego na promoción dun novo programa da TVG

Jueves, 8 de octubre de 2009 admin Dejar un comentario Ir a comentarios

 

Foron moi contadas as ocasións nas que se puido ver o ex-alcalde coruñés Paco Vázquez falando en galego, sen embargo agora podémolo ver no vídeo promocional do novo programa Land Rober que comeza este Sábado a emitirse na TVG.

No vídeo o actor e presentador Paco Lodeiro realiza unha parodia do propio Vázquez que nesta ocasión exerce de cámara.

Déixovos o vídeo que podemos atopar en Youtube:

 

Imagen de previsualización de YouTube

 

Vía: La Opinión A Coruña

 

Comparte este artículo:

  • Print
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Meneame
  • RSS
  • Twitter
  1. moe
    Jueves, 8 de octubre de 2009 a las 15:21 | #1

    Siempre he dicho que cada uno hable la lengua en la que se sienta más cómodo. Pero ese rechazo a la lengua gallega y ese “sentirse superior” de algunos hispanohablantes me parece de auténtica ignorancia y patético. Exponentes claro tenemos a Paco Vázquez y a la gran mayoría de la derecha gallega, sobre todo de las ciudades.

  2. Anxo
    Jueves, 8 de octubre de 2009 a las 15:51 | #2

    Claro que cada un fala e se expresa como lle peta, sempre con respecto hacia os demáis.

    Non vou a sair en defensa de ninguén e menos de Paco Vázquez, pero a verdade é que fala galego moito mellor que moitos dos políticos actuais, e foi un dos primeiros deputados da primeira lexislatura da Comunidade de Galicia, e sempre falou en galego.

    A súa defensa polo L da Coruña, non ten nada que ver co sanbenito que se lle colgou de non saber falar en galego ou desprezar o seu uso. As cousas como son.

  3. ameixaguense
    Viernes, 9 de octubre de 2009 a las 13:53 | #3

    Este home e claro exponete do auto-odio que teñen moitos galegos falantes pola lingua galega de feito se ve que este home fala mellor galego que castelan a sua pronuncia e bastante mellor na lingua
    de Rosalía ca na de Cervantes…. Sen embargo a sua defansa do toponimo en castelan e afirmacions tan celebres en contra da lingua galega como invitar o reforzo do ingles en detrimento do galego demostra a sua postura encontrada contra o idioma galego,utilizando eleitoralmente para contentar a unha parte do eleitorado e o mesmo forzar a unha posicion de confrontacion coa xunta polo feito de levar a capitalidade a Compostela.
    Pareceme patetico que unha persona use asi a lingua que e de todos para producir unha fractura social que ainda a dia de hoxe estamos a pagar disvirtuando os problemas reais da cidade(que el non resolveu,que el se dedicou a facer paseos maritimos e pirulis e carricoches electricos en vez de resolver a movilidade e o estado de abandonono de moitas zonas da cidade)por este debate absurdo…

    por si alguen non se entera:

    cando fales en castelan esta ben dito decir La Coruña
    ninguen te pode facer decir en castelan A Coruña.
    Se falas galego dis Xaen As Palmas Nova Iork ou bos aires
    Se falas en casstelan ou galego dis Londres Milan Moscu

    pero os toponimos oficiais de todos esos sitios son:
    “Las Palmas”
    “Jaen”
    “buenos aires”
    “New York”
    “London”
    “Milano”
    “Moscoba”
    Tanto “Jode” que os toponimos galegos sexan os oficiais na lingua propia de esta terra o idioma que falaban a xente que pobou a cidade antes de que esta se chamara como se chama .
    a xente a chamou en galego por que fai 800 anos maioria da poboacion falaba en galego so un pequeno grupo de xente vida de afora falaba o castelan(menos do 5%) claro que esta xente era a que tiña o poder por iso nas documentacion da epoca aparecen en castelan.
    A caso tanto lles escoce nos ollos o ver A Coruña nos carteis das estradas que na practica e o que sirve esta lei
    Este lei e das poucas conquistas que tivo a nosa lingua na sua dignificacion porque no resto o galego esta bastante lonxe de normalizarse vexase o numero de xornais de galicia que estan en galego ou o numero de canles de Television en galego ,radios , blogs galegos en galego etc….

  4. Anxo
    Sábado, 10 de octubre de 2009 a las 13:20 | #4

    Amiexaguen, para ser realistas o nome real da cidade, nin é La Coruña, nin é A Coruña, este último e unha traducción directa do castelán nin máis nin menos. O nome real da cidade é Crunia ou Crunha. O artigo se impón pola denominación de persoas e lugares antepoñendo un artigo como: “vou onde o Lois”, ou “estiven na Laracha”, pero por moito que se antepoña un artigo ao nome non é propiamente de seu.

    E Coruña non é máis ca unha variante incorrecta do nome oficial da cidade, neste pais se fixeron moitas burradas cos topónimos tales como Alvedro cando o correcto é Albedro, ou cantas variantes vimos de Haciadama-Acea de ama-Acea da Má.

  5. ameixaguense
    Lunes, 12 de octubre de 2009 a las 13:45 | #5

    Gracias pola aclaracion,xa tiña escoitado cousas o respeito de feito se escoitas a xente maior nas aldeas o que pronuncian e mais parecido a Cruña que Coruña.

  6. Anxo
    Lunes, 12 de octubre de 2009 a las 23:13 | #6

    De nada Ameixaguen, de feito xa non so é que se escoite ata non fai moito en Carballo había un indicador que poñia Crunha.

    Non é o único topónimo oficial mal traducido ou mal conservado que se da como correcto, temos exemplos claros con Meson do Bento ou Mesón do Bieito, pero nunca debeuse poñer Mesón do Vento. Xa que é unha mala traducción do galego ao castelán xa que do orixinal Mesón do Bento, se pasou ao Mesón del Viento cando a tradución correcta sería Mesón del Benito, e logo este traduciuse ao incorrecto Mesón do Vento.

    Outros como Sanxenxo, tivo mellor sorte xa que se traduciu ao castelán como Sanjenjo, e logo volveuse a traducir ao galego por Sanxenxo, pero a tradución correcta ao castelán sería San Ginés.

    Outros como Compostela, a sua orixe ven de Campo Stelae que significa campo de estrelas a definición correcta sería Campostela.

    Ou Pontevedra o seu nome ven de Ponte de Pedra, polo tanto o topónimo correcto sería Pontepedra.

    Todos estes topónimos son incorrectos pero ninguén trata de corrixilos, pero por réditos políticos e desviar a atención de problemas maiores nesta cidade, se segue a discutir un artigo no nome dunha cidade, que non ten nada que ver co nome propio.

    Polo tanto dando por correcto o nome de Coruña, a sua denominación en galego sería A Coruña, e en castelán La Coruña, xa que en galego dirias vou á Coruña, e en castelán voy a la Coruña.

    Outra cousa é que queiramos deixar o artigo como nome propio que como digo non é correcto.

    Un saúdo.

  7. Lunes, 19 de octubre de 2009 a las 21:11 | #7

    Tampouco seremos os que defendamos a Paco, pero a verdade é que fala un galego coma deus manda.
    A min dende logo encantoume e pareceume unha moi boa publicidade, e sobre todo, podemos dicir que PV ten humor

  1. Sin trackbacks aún.
Mugardos Funeraria Becerrea